ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РВП И ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО

Особенности перевода документов при получении ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО или РАЗРЕШЕНИЯ НА ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ (РВП) при получении гражданства.

 При подаче документов на РАЗРЕШЕНИЕ НА ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ (РВП) или получение гражданства Российской Федерации для граждан стран, бывших республик СССР, необходим перевод документов на русский язык. Обязателен перевод паспорта, свидетельств о рождении и свидетельств о браке. Часто требуются документы об образовании и архивные справки.

Необходимо помнить, что даже если документ продублирован на русском языке, его нотариально заверенный перевод на русский язык необходим, т.к. миграционная служба работает только с документами, предоставленными на государственном языке Российской Федерации. Обратите внимание, что часто текст от руки либо штампы и печати не дублируются при этом на русский язык либо совсем неразборчивы.

И вот здесь часто возникают трудности в переводе: названия населенных пунктов изменились, названия стран также поменялись, как быть? В любом профессиональном бюро вам скажут, что перевод на русский язык документов из стран бывшего СССР должен быть максимально точен. Вот некоторые правила:

- мигранта, перевод должен соответствовать русскому тексту, представленному в документе мигранта, но в случае, если в тексте допущены орфографические ошибки, то в переводе документа для миграционных служб эти ошибки необходимо исправить и предоставить текст без ошибок;

- названия населенных пунктов должны соответствовать названиям, которые официально существовали именно в тот период, о котором идет речь, их нельзя менять на современные названия, а также нельзя подменять иностранными названиями;

- переводить необходимо все печати и штампы, которые даны в документе, если печать или штамп неразборчивы, то необходимо дать в переводе максимально возможное разобрать количество слов;

- все даты и номера должны соответствовать оригиналу, при этом необходимо обратить внимание в дате рождения: прописью дан только год рождения или вся дата рождения написана словами;

- особое внимание необходимо обратить на имена собственные, написание имен должно полностью соответствовать их написанию в карте мигранта или в штампе РВП (или в любом другом документе, выданном миграционной службой Российской Федерации).

Все эти нехитрые советы помогут вам при проверке документов перед подачей их в миграционную службу.

Мы также советуем руководствоваться тем фактом, что проверка документов ОБЯЗАТЕЛЬНА самим мигрантом еще в бюро переводов, как бы вы ни были уверены в квалификации и профессионализме данного бюро. Человеческий фактор присутствует всегда, вспомните, когда вам выдают паспорт, визу, любой другой документ – вас просят проверить данные! Если вы не увидели ошибку в написании вашего имени, когда вам выдали паспорт, то после подписания документа, ваше имя становится именно таким, каким оно дано в паспорте. Существует много историй, связанных с разным написанием имен в свидетельствах о рождении и паспортах, когда человеку приходится менять документы, т.к. разночтение мешает ему при оформлении других документов. Помните, что проверка документов вами – это важный этап подготовки всего пакета документов.


Наше бюро переводов «1000 знаков» выполняет нотариальный перевод документов для миграционных служб уже более 9 лет. Мы знаем тонкости перевода и требования, предъявляемые к нему миграционными службами. Мы всегда рады помочь в переводе документов с азербайджанского, грузинского, армянского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского и других языков на русский язык. Вы можете принести нам документ в наш офис «1000 знаков» в г. Екатеринбург, ул. Мамина-Сибиряка д. 40, или прислать отсканированные копии на наше почту ekb@1000-znakov.ru или на WhatsApp, Viber, Telegram - +7 (953) 602-01-29.

Закажите перевод документов